The Lake Isle of Innisfree - Summary in Bangla - Translation

The Lake Isle of Innisfree - Summary in Bangla - Translation

The Lake Isle of Innisfree - Summary in Bangla - Translation :

দ্যা লেইক আইল অব ইনিস্ফ্রি (The Lake Isle of Innisfree) কবিতাটি রচনা করেন আয়ারল্যান্ডের কবি উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (William Butler Yeats), যেটি ১৮৮৮ সালে রচিত হয়। এটি তিনিটি কোয়াটরেইন (quatrain) সহ ১২ লাইনের একটি কবিতা। কবি একবার লন্ডন শহরের রাস্তা দিয়ে যাওয়ার সময় তিনি এক কেমিস্টের দোকানের সামনে পানি পড়ার শব্দ শুনতে পান। এই শব্দ শুনে তিনি স্মৃতি কাতর হয়ে যান। তার কারন তিনি এমন শব্দ তার বাল্যকালে ইনিস্ফ্রি শহরের এক লেকে শুনেছিলেন। কবির শহুরে জীবন খুব একটা ভালো নেই এবং আধুনিক জীবনের প্রতি কবি বিরক্ত ও ক্লান্ত। তাই কবি ইচ্ছা করলেন তিনি আবার ইনিস্ফ্রিতে চলে যাবেন এবং সেখানে কিভাবে থাকবেন ও তার বাকি জীবন কিভাবে কাটাবেন, তা উক্ত কবিতায় বর্ণনা করেন।


The Lake Isle of Innisfree Summary in Bangla


এই কবিতায় ‘I’ শব্দ দ্বারা কবি উইলিয়াম ইয়েটকে বোঝানো হয়েছে, যিনি বলেছিলেন তিনি ইনিসফ্রি যেতে চান। সেখানে তিনি নিজের জন্য একটি ছোট ঘর বানাবেন মাটি এবং নলখাগড়া দিয়ে, যা তিনি ঘরের দেয়াল এবং বেড়া তৈরিতে ব্যবহার করবেন। এছাড়া, যখন তিনি সেখানে থাকবেন তখন তার কিছু খাবার প্রয়োজন হবে। আর তাই, তিনি তার কেবিনের কাছে নয় সারি শিমের গাছ লাগাবেন। সেই সাথে, মৌমাছি থেকে তাজা মধু পেতে তার একটি মৌমাছি থাকবে। তদুপরি, কবি বলেছেন যে খোলা জায়গায় তিনি তার ঘর তৈরি করবেন, যা মৌমাছিদের গুঞ্জনাত্মক শব্দে পূর্ণ হবে। এভাবে প্রথম স্তবকে মানুষের জৈবিক চাহিদার (খাবার ও আশ্রয়) কথা বলা হয়েছে।

দ্বিতীয় স্তবকে কবি বলেছেন যে ইনিসফ্রি এলেই তিনি শান্ত বোধ করবেন। এবং ধীরে ধীরে তিনি শান্ত বোধ করবেন কারণ শান্তি ধীরে ধীরে অনুভূত হয়। তিনি আরও বর্ণনা করেন তিনি কীভাবে শান্ত বোধ করবেন। সকালে যখন আকাশের দৃশ্য খুব স্পষ্ট হয় না এবং মেঘলা হয়ে থাকে, তখন দেখা যায় যে সকাল কোনো ওড়না পড়ে লুকিয়ে আছে। তদুপরি, এই দৃশ্যটি তাকে শান্তির অনুভুতি দেয়। এছাড়াও, তিনি বলেছিলেন যে পুরুষ ক্রিকেটরা (ঝিঝি পোকা) যখন গান গায়, তখন সেই শব্দ তাকে প্রশান্তি এনে দেবে। মধ্যরাতে যখন তিনি রাতের আকাশে ঝিকিমিকি আলো (twinkling) দেখবেন, তখন তাদের আলো তাকে প্রশান্তি এনে দিবে। বিকেলে, যখন সূর্যের আলো একটি বেগুনি আভা দিবে, তখন তা তাকে শান্তি দিবে। সন্ধ্যায় যখন তিনি আকাশে লিনেট পাখি উড়তে দেখবেন, তখন তিনি আবার শান্ত বোধ করবেন। এভাবে দ্বিতীয় স্তবকে আত্মিক চাহিদার (শান্তি) কথা বলা হয়েছে।


তৃতীয় স্তবকে, কবি বলেছেন যে এখন তিনি একটি অবস্থান নেবেন এবং ইনিসফ্রিতে যাবেন। কারণ সব সময়, হ্রদের জলের তীরে আঘাতের শব্দ তাঁর মনে পুনরাবৃত্তি হচ্ছিল। এছাড়াও হ্রদের শব্দ তাকে হ্রদের দিকে আকর্ষণ করে। তদুপরি, যখনই তিনি রাস্তাঘাট বা ধূসর বর্ণের ফুটপাতে দাঁড়িয়ে থাকেন তখন তিনি তার হৃদয়ের অন্তস্থল থেকে শব্দটি শুনতে পান। এভাবে তৃতীয় স্তবকে মানুষের আত্মার সাথে বাস্তব পৃথিবীর (ধসুর পটভুমি) মিলনের কথা বলা হয়েছে।



The Lake Isle of Innisfree Bangla Translation 


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

আমি আবার জেগে উঠব এবং চলে যাব ইনিসফ্রিতে,
আর ছোটো একটা ঘর বানাব, কাদামাটি ও নলখাগড়া দিয়ে;
শিমের লতা নয় সারি থাকবে, মৌচাক রাখবে মৌমাছিরা ঘিরে,
একাকী থাকব বনবীথিতে মৌমাছির কলগুঞ্জনে।

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

সেখানে হয়তো কিছুটা শান্তি পাব, শান্তি যখন বিলীন হচ্ছে,
যেখানে ঝিঝি পোকার গানের সুরে প্রভাতের আলো ফুটে উঠে;
যেখনে জ্বলে মধ্যরাতের মিটমিট আলো, মধ্যাহ্নের গোলাপী দীপ্তি,
আর বিকাল জুড়ে ডানা ঝাপটে লিনেটরা উড়ে বেরায়।

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

আমি আবার জেগে উঠব এবং সবসময় দিন ও রাতে
আমি শুনতে পাই লেকের জল উপচে পড়ছে সাগরের তীরে;
যখন পথ বা ধূসর ফুটপাতে দাঁড়াব, তখন
আমি আমার হৃদয়ের গভীরস্থলে তা শুনতে পাই।



The Lake Isle of Innisfree Summary in Bangla - Translation - Bangla Summary


Post a Comment

1 Comments