Shall I compare thee to a summer's day - Bangla Analysis

Shall I compare thee to a summer's day - Bangla Analysis

Shall I compare thee to a summer's day - Bangla Analysis - Bangla Summary :

ইংরেজি সাহিত্যের সহজ কবিতা গুলাের মধ্যে Shall I compare thee to a summer's day হচ্ছে একটি সহজ কবিতা। যেহেতু এটা শেক্সপিয়র লিখেছেন, সেহেতু এখানে অন্যান্য পুরাতন সাহিত্য গুলাের মতাে কিছু পুরাতন শব্দও ব্যবহার করা হয়েছে। যেমন 'Thee' শব্দটা ইংরেজি ভাষায় একটা পুরাতন শব্দ, যেটার অর্থ 'You'. এই শব্দ গুলাে এখন Obsolete অথবা অপ্রচলিত। এই ধরণের শব্দ ব্যবহারকে Archaic বলে। এই ধরণের অনেক শব্দ ইংরেজি সাহিত্যে পাওয়া যায়। তবে ভয়ের কিছু নাই, সাহিত্য চর্চা করতে করতে এগুলাে সম্পর্কে ভালাে ধারণা হয়ে যাবে। এখন আমরা সহজ ভাষায় কবিতার কথাগুলাে বুঝতে চেষ্টা করি।

Shall I compare thee to a summer's day Bangla Analysis - Bangla Summary
Shall I compare thee to a summer's day Bangla Analysis


Shall I compare thee to a summer's day Bangla Analysis


  • Shall I compare thee to a summer's day?
এই লাইন হচ্ছে একটা প্রশ্ন, যা প্রশ্নবােধক চিহ্ন দেখেই আমরা বুঝতে পারি। সহজ বাংলায় বলতে গেলে– আমি কি তােমাকে একটি গ্রীষ্ম ঋতুর দিনের সাথে তুলনা করতে পারি? এই তুমিটা কে? শেক্সপিয়রের কোন বন্ধুকে উদ্দেশ্য করেই এই কবিতা, আর কিছু না। কিন্তু মনে প্রশ্ন আসতে পারে গ্রীষ্মঋতু কেন? কারণ শেক্সপিয়র যেহেতু ইংল্যান্ডের কবি, তাই ইংল্যান্ডের আবহাওয়া নিয়েই চিন্তা করতে হবে। ইংল্যান্ড শীতপ্রধান দেশ তাই ঐখানে Summer এর একটু সূর্যের আলাে হচ্ছে মানুষের জন্য আশীর্বাদের মতাে। আমাদের দেশে হলে নিশ্চয় কবি বসন্তের সাথে তুলনা করতেন, আমার এমনটাই মনে হয়।

  • Thou art more lovely and more temperate.
উপরের লাইনের “Thee” এর মতাে এখানে "Thou ” শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। এর অর্থও "You". Thou art মানে হচ্ছে You are. তাহলে এই লাইনে কবি তার বন্ধুকে উদ্দেশ্য করে বলছেন যে তুমি “more lovely” এবং “more temperate”. কবি বলছেন যে তার বন্ধু অনেক বেশি লাবণ্যময়ী আর শান্তশিষ্ট অথবা ভদ্র। এরপর কবি আরেক ধরণের একটা বর্ণনা দিচ্ছেন যা পরবর্তী লাইন গুলােতে গিয়ে স্পষ্ট হয়ে যাবে। মূলত বন্ধুকে অমরত্ব (Immortality) দান করাই কবির উদ্দেশ্য। দেখি কি বলছেন!

  • Rough winds do shake the darling buds of May,
এখানে "Rough winds” মানে কালবৈশাখীর মতাে ঝড়ােহাওয়া। “do shake" বাক্যটা খেয়াল করলে দেখা যাবে মূল verb Shake এর আগে একটা Do দেওয়া আছে। এটা কি ভুল? না, বাক্যে জোর দেওয়া বা emphasis এর জন্য এই Do ব্যবহার করা হয়। যেমন Come tomorrow এর অর্থ হচ্ছে আগামীকাল এসাে, আর Do come tomorrow এর অর্থ হচ্ছে আগামীকাল অবশ্যই এসাে।আমরাতাে ব্যাকরণ পড়ছি না। কবিতা পড়ছি। তাই কবিতাই ফিরে যাই। তাহলে উপরের লাইনের মূল কথা হচ্ছে May মাসে ফোটা আকর্ষণীয় মুকুলগুলাে (Darling buds) (অবশ্যই ফুলের ) ঝড়ােহাওয়ায় অবশ্যই ঝরে যাবে।

  • And summer's lease hath all too short a date.
ঠিক উপরের লাইনটার মতাে গ্রীষ্মঋতুও খুব বেশি যে দীর্ঘদিন থেকে যাবে তাও নয়। তার মানে একটা নির্দিষ্ট সময় পর তাে যে কোন ঋতু চলে যায়, ঠিক গ্রীষ্মও চলে যাবে।

  • Sometime too hot the eye of heaven shines,
“The eye of heaven” কি? বাক্যের অন্যান্য লাইন থেকে নিশ্চয় বুঝে নিবাে। এটা বলছে মাঝে মাঝে “Eye of heaven” খুব বেশি গরম করে ফেলে তার আলাে দিয়ে। আলাে দিয়ে পরিবেশ গরম করে কে? নিশ্চয় সূর্য। কবিদের নিয়ে এটাই সমস্যা। সােজা কথা বলে। Sun বললেই হতাে। “Eye of heaven” কে বাঙলায় বললে হবে স্বর্গের চোখ। কিন্তু এইটা আসলে সূর্য। এইভাবেই সাহিত্য থেকে ভিতরের অর্থ খুঁজে বের করতে হয়। আর সাহিত্যচর্চার মজাও এখানে। ( পরীক্ষা নিয়ে চিন্তা সাহিত্যের মজা ধ্বংস করে দেয় । সাহিত্যকে উপভােগ করতে পারলে পরীক্ষায় এমনিতে পাশ করা যায় । ) তাহলে উপরের লাইনের অর্থ আমরা বুঝে গেছি যে মাঝে মাঝে সূর্য তার সূর্যরশ্মি দিয়ে আলােকিত করার মাধ্যমে পরিবেশ খুব গরম করে ফেলে।

  • And often is his gold complexion dimmed;
উপরের লাইনের সাথেই এই লাইন যুক্ত করে পড়তে হবে। এই লাইনের কথা হচ্ছে এবং প্রায় সময় ঐ সূর্যের সােনালী আভাও (gold complexion) কিন্তু অন্ধকারাচ্ছন্ন (Dimmed) হয়ে যায়। হতে পারে মেঘ এসে উজ্জ্বল সােনালী আভার সূর্যের এমন অবস্থা করলাে।

  • And every fair from fair sometime declines,
এবং প্রত্যেক সৌন্দর্যেরও একসময় অধিক সুন্দর হওয়া বন্ধ হয়ে যায়। বরং সৌন্দর্য Decline হয়ে যায়। আজকের সুন্দর তরুণ / তরুণী ৬০ বছর বয়সে যা হয় আর কি!

  • By chance or nature's changing course untrimmed.
উপরের লাইনের অংশ এটা। ঐ যে সৌন্দর্য কমে যাওয়া বা অধঃপতন হয় সেটা বাই চান্স হতে পারে অথবা প্রকৃতির নিয়মে হবেই হবে। এইবার কবি তার বন্ধুর কাছে ফিরে এসেছে। পরের লাইন গুলােতে কবি তার বন্ধু সম্পর্কে বলবেন।

  • But thy eternal summer shall not fade,
কিন্তু তােমার “eternal Summer” কখনাে বিবর্ণ হবে না। eternal মানে এককথায় আজীবন মেয়াদ। ঐ ঋতুচক্রের summer শেষ হয়ে যাবে কোন এক সময়ে, কিন্তু কবির বন্ধুরটা কখনাে বিবর্ণ / ঝাপসা হবে না।

  • Nor lose possession of that fair thou ow'st,
তােমার অধিকারে থাকা তােমার সৌন্দর্য কখনাে তুমি হারাবে না। তাহলে বােঝা যাচ্ছে দ্বিতীয় লাইনের পরের বর্ণনা গুলাে দেওয়া হয়েছে কবির বন্ধুকে Glorify করার জন্য।

  • Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
এমনকি মৃত্যুও আনন্দের সাথে দাবী করতে পারবে না যে মৃত্যু তােমাকে চির অন্ধকারে তার ছায়াতলে ঠেলে দিয়েছে। এটা বলার কারণ হচ্ছে কবির বন্ধু মরতে পারে না! কিভাবে সম্ভব? পরের লাইন যাই।

  • When in eternal lines to time thou grow'st.
এই লাইনের “eternal lines” এর মানে হচ্ছে এই কবিতাটা তথা এই কবিতার লাইনগুলাে। কবি বলছেন তােমাকে (মানে কবির বন্ধুকে) এই অমর কবিতার লাইনগুলােতে স্থান দেওয়া হয়েছে।

  • So long as men can breathe or eyes can see,
যতদিন পর্যন্ত মানুষ নিঃশ্বাস নিতে পারবে বা দেখতে পারবে অর্থাৎ যতদিন পর্যন্ত মানুষ থাকবে,

  • So long lives this , and this gives life to thee.
ততদিন পর্যন্ত এই কবিতাও থাকবে এবং এই কবিতা তােমাকে বাঁচিয়ে রাখবে।

আগেই বলেছিলাম কবির উদ্দেশ্য হচ্ছে তার বন্ধুকে অমরত্ব দান করা। শিল্পী যদি মরেও যায়, শিল্পীর সৃষ্ট শিল্পের মাধ্যমে শিল্পী বেচে থাকে। কবি জানতেন যে মানুষ মরণশীল। কিন্তু কবিতার মাধ্যমে তিনি তার বন্ধুকে অমরত্ব দিয়েছে। ঠিক যেমন শেক্সপিয়র নিজেই তার সাহিত্যকর্ম দিয়ে বেঁচে আছে, থাকবেন, তেমনি করে এই কবিতা যতদিন বেঁচে থাকবে, তার বন্ধুও বেঁচে থাকবে ততদিন।

লিখেছেন : Sheikh Shamsul Mohammad Salman


Post a Comment

0 Comments